|  |  |  |

私たちは、今年、松戸教会の献堂65周年をお祝いします。
この機会に、まず最初に、献堂以来2015年の今日に至るまで、この教会をお守り下さっている神に感謝し、同時に、この教会を守るために働いてくださった多くの教会メンバーの方々に感謝したいと思います。そして、これから先もまた、同じようにお守りくださるようお祈りいたします。
今回、この教会の歴史の中での重要なイベントとして記念すべき65周年記念行事を、教皇庁大使閣下 ヨゼフ・チェノトゥ大司教様のご臨席を得て、ともにお祝いし記念ミサを共同司式する栄誉に浴し、この教会で働き司牧をするものとして限りない喜びを感じ、神に感謝いたします。
神の民として、この記念日を祝うためにここに集い、神が私たちのためにしてくださったことを思い起し、神に感謝し賛美いたします。私たちは、教会の過去を振り返り、教会が今ある姿にとどまれるよう働き、祈り、守ってくださった多くの先人たちの祈りと犠牲に感謝をいたしましょう。神の恩寵がなければ、また、今まで私たちのために働いて下さった人たちのご苦労がなければ、これほどまでに私たちは成長していないでしょう。それゆえに、先人をあがめ、神に感謝いたします。
私たちは、神の民として、過去を振り返るだけでなく、未来をも見据えなければなりません。そのために、今日ここで働き、参加し、母なる教会とともにいかにして前進していくべきか、次世代の人々が有意義な生活を享受し、ともに住むより良き世界を求め、そこに依存する教会を夢見て、前進しましょう。

私たちの後にくる10年のために、我らの母、乙女マリアの祝福を願いましょう。

カトリック松戸教会の献堂65周年、おめでとうございます!!!

 


 

Catholic Matsudo Church 65th Foundation Anniversary Message

As we celebrate the 65th Foundation Anniversary of our Church this year I would like to take this opportunity first of all, to thank God for protecting this Church and her members since the beginning of her foundation until now 2015, her 65th year and I hope this will continue for many more years to come.
I also thank God for giving me this opportunity to work and pastor this Church, and for giving us this wonderful opportunity to celebrate this 65th Anniversary together with the Papal Nuncio Archbishop Joseph Chennoth by officiating the Mass marking the important event in the history of this church.

As People of God, to come and celebrate this anniversary, is looking back, thanking and praising God for what He has done and achieved for us. We look back and thank also those people who have labored before us, so hard to sustain and keep this Church alive, for them too we give thanks. We look back and thank also each one of us here present who supported and sacrificed; who prayed and sustained the Church for what we have become now. We know, were it not for God’s grace, and for the people who labored before us, and for those who labor until now, we would not have grown and increased this far. For that we praise and thank God.

As People of God, we not only look back but we look forward also into the future, working for it in the here and now, participating, reflecting on how to move forward together with Mother Church so that the future generations may have a meaningful life and better world to live in and an inspiring Church to belong to.

Asking the Blessed Virgin Mary Our Mother to intercede and help us in our endeavors as we usher to the next decade.

Happy 65th Foundation Anniversary Catholic Matsudo Church!!!!

 

 

主任司祭 PARISH PRIEST

フィリップ・ボニファチオ神父

Fr.Philip Ilio Bonifacio,SSC




 |  |  |  |

IMG_0657

 

復活のよろこびがあなたと共にありますように。復活祭おめでとう!

福音書には時折、一部の短い部分ですが、すべてを語っている話の部分が出てきます。
それは復活の主日の福音で読まれる、復活の核心ともいうべき話です。福音書には、女たちが墓に来てみると石が取りのけられていた、石が取りのけてあるのを見たとあります。 『イエス・キリストの復活』が意味するのは、人類と神とを分け離していた巨大な石、人間と神との間に壁のように立ちはだかっていた石が取り除かれて、今やイエス・キリスト、つまり、父への道が再び大きく開かれたことです。それはあたかも、闇に覆われていた部屋でイエス様が起きあがってカーテンを引くと、神様の光があふれるように部屋に流れ込んで来たかのように感じられます。

イースターは教会の信仰生活の中で復活されたキリストとの自分だけの個人的な関係を発見するときです。それは誰も私たちから奪い取ることのできない関係です。その関係は現在の自分より良いものに、よりすばらしいものにしてくれるでしょう、そしてそれは決して終わることがありません。私たちはイエス様が約束されたことすべてを、また、私たちのために話されたたとえ話のすべてがわかるようになるでしょう。新たな出発を経験し、聖霊によって力づけられて新しい生活を知るようになった最初の弟子たちに起こったことは、私たち一人ひとりにも起こり得ます。イエス様の復活があったからイースターは主日の日曜日であり、復活節という期間であり、私たちの生活の中の石が取り除かれるときなのです。イースターでのキリストの勝利により、私たちが自分で作ってきた罪の鎖を全部断ち切つてくれるのです。キリストの光が私たちの暗闇の世界に入ってきて、きつと来ると確信しているすばらしい未来への希望を与えてくれるのだから、皆でお祝いしましょうとイースターは呼びかけています。また、この世で期待する以上の生き方を共にしようと私たちに喚起しています。私たちを墓に閉じ込めたままにしているものを取り除き、復活する人にならなければ、これは不可能でしょう。

もしイエスが墓から出て空っぽにしなかったならば、イースターは、私たちにとっては何の意味もありません。私たちは怖々、外に出てきて光に当たることにより罪の暗闇を吹き飛ばそうとするでしょう。
私たちの希望と幸福のすべては、イエスの復活から来るのです。愛はこの世に存在し、誰かがするかも知れない悪よりも強いことをはっきりと言います。
良い知らせとは、人生の暗闇と失望にあるときでも、復活の可能性があるということです。負けて終わることもなく、希望なしと消されてしまう生命もありません。
私たちは自分の運命を建設する人か破壊する人かのどちらかです。それを選択するのは私たちです。

イースターの伝えるメッセージはこれです…
私たちは罪を犯しました。そして、これから先もなお続く罪の長いリストが私たちを待つています。でも、そうとわかっているのに、私たちは希望を持ちます。そして希望に満ちた人であり続けます。イエス様の復活があるからこそ、私たちはずっと復活を受け継ぐ者となるのです。

聖なるイースター、復活祭がみなさん一人ひとりにありますように。

 

 


 

 

May the joy of Easter be with you. Happy Easter!

 

Sometimes in the Gospels, there is a single detail that tells the whole story.

There is such a detail in Easter Sunday’s Gospel reading that goes to the heart of Easter. The Gospel says that the women came to the tomb and the stone was rolled away. The stone was rolled away. The Resurrection of Jesus means that the huge stone that separated the human race from God. the stone that stood like a wall between humanity and God was rolled away and now Jesus Christ, the way to the Father is once more wide open. It is as though a room was shrouded in darkness and Jesus rises to pull aside the curtain and flood the room with God’s light.

 

Easter is the time to discover a personal relationship with the risen Christ within the life of the Church. It is a relationship that no one can ever take a way from us.  It will make us better and greater than we are and will never end.

We will come to see that all the promises of Jesus and all the parables of Jesus are for us and about us. What happened to the First disciples who experienced a re-creation and came to know new life powered by the Holy Spirit, can happen to each one of us. Because of the Resurrection of Jesus, Easter is the Sunday, the season, when the stone in our life will roll away. Christ’s victory at Easter breaks all the chains of sin that we have ever made for ourselves. Easter calls us to celebrate the fact that light if Christ has come into the darkness of our world providing us with hope for a future greater than we dare believe. lt challenges us to share a kind of living that goes beyond the expectation of this earth. This is not possible unless we rise above the things that keep us entombed and imprisoned and become people of the resurrection.

 

Easter has no meaning for us if Jesus did not emptied his tomb and we are afraid to come forth and put the darkness of sin to flight by exposing ourselves to his light. All our hopes and happiness come from Jesus’ resurrection. It announces that love is present in our world and is more powerful that the evil any individual may carry out. The good news is that in all the dark and despairing moments of life, the possibility of resurrection exists because no defeat is final and no life is written off as hopeless. We are the builders or destroyers of our own destiny. The choice is ours. The message of Easter ls this: We have sinned and a long list of future sins still awaits us. But despite all this, we continue to hope, to remain a hope – filled people. And this because with Jesus’s Resurrection, we have become heirs of his resurrection.

 

A blessed Easter to one and all of you.

 

 

 

主任司祭 PARISH PRIEST

フィリップ・ボニファチオ神父

Fr.Philip Ilio Bonifacio,SSC




 |  |  |  |

DSC00393

 

新年おめでとうございます!
この1年が皆様にとって神様の祝福とお恵みの年になりますように!

新しい年が始まり、人々は新しい生活を始めたいと希望をもって将来に目を向けます。
世の中では、どうしても希望を持たなくてはいけないのかが明確であるとは限りません。たびたびいろいろなことが良くなるより悪くなるほうが多いようにみえるからでしょうか。教会で私たちはなぜよりよい未来に希望を持てるのか讃え祝います。何か新しいことを今日は始める必要はありません。なぜなら神様は私たちにすでに新しいスタートを作ってくださっているからです。神のひとり子がこの世に来られると『指定された時』であるクリスマスシーズン『降誕節』がまた私たちのなかに留まっています。私たちの生活の中にイエス様がおられることで、この世の終わりまで何が起ころうとも神様はいつもともにいてくださるという希望を持つことが出来るのです。

世の中の人々が新年の元日を祝うように、教会は心から厳かに「神の母 聖マリア」を祝います。
だから私たちは、神の母であり私たちの母でもあるマリア様とともに新しい年を始めるのです。マリア様がおられるから、神様が私たちに用意してくださるすべての年の間ずっと私たちを見て案内してくださるのです。今日、私たちは心を込めて神を仰ぎ、賛美と感謝を捧げます。新しい年が私たちの心に、皆の家に、そして、全世界に神様の祝福と恵みがある年となるように深く願います。
私たちの生きる世界がもっと良いところになってほしいならば、神様の赦しと愛が必要です。私たちは今、一人ひとりが、いろいろな国々が手を取り合ってともに働き、悪や飢餓、病気、テロ、人身売買などを撲滅しようと希望をもって生きています。しかしながら、私たちが本当に安心していられるのは神様から来るものです。神様を信頼して、この世に「神の国」が建設されるために働くのです。

マリア様を思い起こすことは、貧しく身分の低い人たち、病気や親のない子どもや口がきけない人たちになさった神様のやさしさを思い起こすことです。
今日、私たちは声高らかにマリア様を神の母と崇め讃えます。質素で信仰に満ちたマリア様の生涯を通して、私たち一人ひとりが神の栄光を希望してともに分かち合います。
聖書の福音書は告げています。

―マリアはこれらのものを宝物としてすべて自分の心の中におさめた

(ルカによる福音書 2章19節より)

その神秘をじっくり考えることがまさにマリア様の人生であり、内なる生命でした。4世紀の教会博士、聖アンブローズ(339-397)は彼の有名な言葉の中でマリア様を讃えています。

「マリア様の霊魂が私たち一人ひとりの中に主の力を強めてくださいますように。マリア様の精神が私たちに神様の喜びを感じさせてくださいますように」

この新しい年にマリア様を讃えて取り次ぎを願いましょう。
神の母であるマリア様に、どのようにイエス・キリスト様をお迎えすれば良いかを学びましょう。キリストの平和が私たちの心に生まれて、もう1年、世界を支配するように。
そして、私たちの思いを神様に向けましょう。
マリア様のためになさったことは何か…神の栄光を継ぐものとなるよう私たちになさったことは何か…
神様がしてくださったすべてのことが宝物となれば私たちはなんと幸せでしょう。
新しい年に神様の祝福とお恵みという宝物を、愛する人たちや近隣の人たちと分かち合えるならなんと幸せでしょう。

全ての方々にとって幸せな1年となりますように!!

 


 

 

Happy New Year to all!
May this year be a Year of blessing and grace to everyone!

The new year begins, people, looks toward the future with some hope of making a new beginning in life.  In the world it is not always clear why we should have hope ; often things look like they are getting worse rather than better. In the church, we celebrate the reason why we can hope for a better future. We do not have to start something new today, for God has already made a new beginning for us. Christmas season the “designated time” when the Son of a God came into the world still lingers in our midst. The presence of Jesus in Our lives gives us hope that God will always be with us whatever happens until the end of time.

As the world celebrates New Year’s Day, the Church, also celebrates the profound Solemnity of Mary, Mother Of God. So we begin our New Year with Mary, the Mother of God and Our Mother.  The presence of Mary will see and usher us throughout this year and all the years that God has in store for us.  Today Te lift up our minds and hearts to God in prayer for grace. We deeply desire that the coming year be one of God’s blessing and grace in our hearts, in our homes and in the world. We are in need of God’s forgiving and loving presence if we want our world to be a better place to live in.  We live in the hope that individuals and nations will come and work together to be more united in defeating evil,  hunger, sickness, terrorism, human trafficking and others in our world.  But our real security comes from God, trusting and working for His Kingdom to be present here in our world.

To remember Mary is to remember the God of grace who does things to the poor, humble, to the sick, orphans and to the voiceless in our society. Today we proclaim and honor Mary as the Mother of God.  Through the simple, faith一 filled life of Mary we have, each one of us, has hope and share in the glory of God.  The gospel tells us,  “Mary treasured all these things and reflected on them in her heart.”
The pondering of the mysteries, was her very life, her interior life.  St. Ambrose, the 4th Century Doctor of the Church, in his famous words to honor Mary:
“May the soul of Mary be in each one of us to magnify the  Lord. May the spirit of Mary be in each one of us to rejoice in God.”

In this New Year, let us honor and invoke Mary’s intercession. She who is the Mother of God, let us learn from her how to welcome Jesus Christ. So that the Peace of Christ can be born in our hearts, and reign in the world throughout another year. And let our thoughts turn to God and what he has done for Mary—-and what God has done for us in letting us become heirs to his glory.  Happy will we be if we treasure all things God has done for us.  Happy will we be if, in the coming new year, we share God’s treasure of blessing and grace with our loved ones and neighbors.

Happy New Year to All!

 

 

 

主任司祭 PARISH PRIEST

フィリップ・ボニファチオ神父

Fr.Philip Ilio Bonifacio,SSC




 |  |  |  |

IMG_8128

 

待降節の四週間のあいだ、私たちはクリスマスをお祝いするためにイエス様をお迎えする準備をしてまいりました。

今は、この喜びに満ちた降誕節に入ろうとしています。待降節中の待ちわびる気持ちのときから、私たちはインマヌエル(私たちとともにおられる神)の光に包まれています。
「天には神に栄光」という天使たちがほめたたえる歌声が響きわたります。クリスマスのテーマは、神が人となって現われたという非常に意味の深いものです。それだからこそ、私たちは神とともに生きることができるのです。神の愛が肉となったのです。今日のこの日に、キリストは私たち人類が生きている混沌とした世界、すなわち罪深い人類 の棲む自然界の暗闇の中に降りて来られました。
ですから、私たちは新たな永遠のいのちを待ち望むことができます。
私たちの神は偉大です。私たちの生活と非常に密接にかかわっています。このようにして、 神は、私たちが自分の家族のためだけではなく、すべての人々のため、とりわけ貧しい人、 病気のひと、年老いた人、牢獄にいる人のために、自分のもっているものを分け与えるという見本を示してくださっているのです。

クリスマスは一日 だけのことでも、降誕節だけのことでもありません。
私たちの毎日がクリスマスであり、それによって私たちがインマヌエル(私 たちとともにおられる神)に気づき始めます。神はいつも私たちとともにいて、私たちを祝福しています。私たちが生きていくとき、イエス様と一緒に旅をすることを恐れないようにしましょう。

喜びにみちた降誕節に入る準備のできている私たちです。
もういちど ベツレヘムに行って幼子として現れたイエス様のお誕生をお祝いしましょう。イエス様はなんでもお持ちです。イエス様は私たちになんでも下さ いました。そんなイエス様に何を差し上げることができるのでしょうか ?
イエス様は貧しくお生まれになりました。イエス様は私たちにただひとつのこと 、謙遜に愛する心を求めておられます。

もういちど 、飼い葉桶の中に眠るこの「おさな子」の前で、へりくだって身をかがめましょう 。そうして天使たちと一緒に「天には神に栄光、地には民に平和」と歌いましょう 。

皆さんに 祝福に満ちたクリスマスが来ますように!

 


 

Merry Christmas to all!

 

For the past four weeks of Advent, we have been preparing ourselves to receive Jesus when we celebrate Christmas.  Now we are ready to enter the joyous season of Christmas. Coming from the expectation of Advent, we are in the Light of Emmanuel. “God is with us!″ With great joy we echo the angels’ songs of praise: ” Glory to God in the highest.” The Christmas theme is indeed profound wherein God has become man, so that we can live with God. This is the love of God made flesh. On this day, Jesus has come into the chaos of our human condition namely the darkness of our sinful human nature, so that we can have hope for a new and everlasting life.

Indeed, our God is great by involving himself intimately with our lives. By this act of God, He is giving us an example to share ourselves not only to our family but to all people especially the poor, the sick, the old and those in prison.

But Christmas is not only for a day or for the Christmas Season. Each day of our lives is Christmas, and it opens to us the awareness of Emmanuel, God is with us sharing his life and blessings to all of us. As we go about our lives, let us not be afraid for Jesus is journeying With us. Now as we ready ourselves to enter the joyous Christmas Season. We can again revisit Bethlehem, and celebrate the birth of Jesus, the God who comes as a baby. What can we bring to him who has everything and who has given us everything? Jesus came in humility and poverty, and is now asking us for one thing…… our l0ving and humble heart.  Let us once again stoop in humility before this tiny infant lying in the manger, so that we can sing with the angels, ″Glory to God in the highest and peace to his people on earth!”

A Blessed Christmas to all!

 

 

主任司祭 フィリップ ボニファチオ神父

Fr.Philip Ilio Bonifacio SSC
PARISH PRIEST




 |  |  |  |

毎年、春とともにやって来るこのとき、自然界が冬の眠りから覚めて生き返るこのとき、世界中のキリスト信者は最大のお祭り、私たちの主イエス・キリストのご復活をともに祝います。復活祭の意味はことばではとても言い尽くせません。福音の心でもって父である神がイエス・キリストを通して私たちに話してくださる「良い知らせ」なのです。

聖パウロは、「復活の無いイエスの教えは意味を持たない、イエスによつて作られた教会は礎(いしずえ)がないからつぶれてしまう、そして、キリスト教信者は世界で最も愚かな人々となる」と言っています。私たちと同じ人間としてお生まれになったイエス・キリストは苦しみを受け人間の罪のために死んでくださいました。そして死者の中から復活して再び私たちとともに歩いてくださっていることを父である神に感謝しましょう。。

復活を信じることはキリスト教信仰のまさに土台であり、「教会」の礎(いしずえ)です。洗礼によってキリスト信者になったその瞬間から死を迎えるその日まで、私たちはキリストの苦しみ、死と復活という神秘の中に浸されているのです。またその神秘によって支えられているのです。この復活節の間、私たちは日々の生活の中に主の復活が生かされるよう求められています。この世のお金や富を信じるよりもむしろ神の摂理を信頼して生きるように、また、教会の福音宣教のために働くことができるよう求められています。その時はイエス・キリストにお願いしましょう。神様が私たちにくださった仕事を続けて行かれるように聖霊をいつも注いでくださいますように、そして、私たち人間を最終目的地である天の国に連れて行ってくださいますように!

アーメン。アレルヤ!!

Happy Easter to all, again!

 

At this time of the year with the Spring season around, the world of nature has returned to life after its winter sleep, Christians throughout the world join together to celebrate the greatest feast, the feast of the resurrection of our Lord Jesus Christ. The meaning of the feast of the resurrection goes beyond words and is at the heart of the gospel, the Good News which God the Father has communicated to us through Jesus Christ.

St.Paul tells us that without the resurrection, the teachings of Jesus would have no meaning and the Church established by Jesus would have collapsed because it has no foundation, and Christians would be the most foolish people in the world. But thanks be to God the Father, this Jesus born as a man like ourselves, who suffered and died for the sins of humanity, He had him risen from the dead and walks among us again.

Belief in the resurrection is the very foundation of our Christian faith and foundation of the Church. From the very moment we became a Christian through baptism until the day of our death, we are immersed and joined in the mystery of Christ’s suffering, death and resurrection, and we are supported by it.  In this Easter Season, we are challenge to live out the effect of this resurrection in our everyday life. We are also challenged to trust the providence of God rather than trusting our money, weath and influence in society. We are challenged also to engaged ourselves in the evangelization work of the Church. Let us then ask Jesus,to continue pouring out  into our hearts his Spirit that we might be able to continue the work he has began in us, so as to bring humanity to its final destination which heaven. 

Amen.   Alleluia!! 

Happy Easter to all again!

 

Fr. Philip  llio  Bonifacio, SSC     PARISH PRIEST

松戸教会主任司祭 フィリップ・ボニファチオ 神父